Analysis of the Understanding of the French Version of the Vulvar Pain Assessment Questionnaire

Last updated: March 4, 2025
Sponsor: Hopital Foch
Overall Status: Completed

Phase

N/A

Condition

N/A

Treatment

Questionnaire

Clinical Study ID

NCT06476002
2023_0090
  • Ages > 18
  • Female

Study Summary

Prior to the current study, a translation into french of the screening version of the VPAQ (VPAQscreen) and its supplemental scales (VPAQdesc, VPAQcope, VPAQpartner) was performed according to the recommended process. The present study aims to evaluate the understanding of this translation on a panel of 30 women suffering from provoked or mixed vestibulodynia.

Eligibility Criteria

Inclusion

Inclusion Criteria:

  • Patients over 18 years of age

  • with a diagnosis of provoked or mixed vestibulodynia confirmed by an expertgynecologist or vulvar dermatologist

  • Have signed a consent form

  • French mother tongue and able to read

  • Affiliated to a social security scheme

Exclusion

Exclusion Criteria:

  • Patient with vulvar pain associated with other pathologies

  • Deprived of liberty or under guardianship.

Study Design

Total Participants: 30
Treatment Group(s): 1
Primary Treatment: Questionnaire
Phase:
Study Start date:
May 06, 2024
Estimated Completion Date:
February 06, 2025

Study Description

The Vulvar Pain Assessment Questionnaire (VPAQ) is a self-assessment questionnaire for chronic vulvar pain. The English-language version has been validated on patients suffering from chronic pain of various causes, mainly vulvodynia. It explores the biopsychosocial dimensions of chronic vulvar pain: description, intensity, temporality, associated symptoms, emotional and cognitive functioning, coping strategies and interpersonal relations with the partner. The VPAQ inventory is divided into a main questionnaire (VPAQfull or a shorter version, VPAQscreen) and 3 supplementary questionnaires exploring Pain Descriptors (VPAQdesc), coping strategies (VPAQcope) and partner factors (VPAQ partner). The VPAQ inventory can be used both for research purposes and clinical practice. Indeed, it helps the patients to better express their symptoms and the providers to cover with one tool all the dimensions of chronic vulvar pain. A french translation would make the VPAQ inventory available for french speaking health care professionals and patients.

The aim of our study is to validate a french translation of the VPAQscreen and its three supplementary questionnaires. Prior to this study, a french translation of these questionnaires was performed according to the recommended process.

Whereas the English VPAQ inventory has been validated on patients with chronic vulvar pain, whatever the cause, the investigators have chosen to carry out this validation on a homogeneous population of women suffering from provoked or mixed vestibulodynia (i.e, pain located on the vulvar vestibule, triggered by local contacts and associated or not with spontaneous pain). Indeed, provoked vestibulodynia is the most frequent and the best-defined clinical subset of vulvodynia (i.e, chronic vulvar pain with no identifiable cause). The investigators excluded patients suffering from vulvodynia involving other sites than the vestibule as well as chronic vulvar pain related to specific causes (neurological, myofascial, etc..) The understanding of this french translation of the VPAQ will be tested on a panel of 30 patients.

Connect with a study center

  • Hopital Foch

    Suresnes, 92150
    France

    Site Not Available

Not the study for you?

Let us help you find the best match. Sign up as a volunteer and receive email notifications when clinical trials are posted in the medical category of interest to you.